Притчи 1
|
Die Spruche 1
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, | Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids, |
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; | zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand |
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; | Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht; |
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; | daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden. |
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; | Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten, |
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. | daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele. |
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. | Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht. |
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, | Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter. |
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. | Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals. |
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; | Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. |
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, | Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; |
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; | wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; |
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; | wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen; |
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- | wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein": |
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, | mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. |
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. | Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. |
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, | Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. |
а делают засаду для их крови и подстерегают их души. | Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben. |
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. | Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt. |
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, | Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen; |
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: | sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: |
`доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? | Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? |
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. | Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. |
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, |
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. | und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht: |
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; | so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, |
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. | wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. |
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. | Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. |
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, | Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, |
не приняли совета моего, презрели все обличения мои; | wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe: |
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. | so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden. |
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, | Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um. |
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. | Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten. |