Притчи 14
|
Die Spruche 14
|
Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками. | Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun. |
Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем. | Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen. |
В устах глупого--бич гордости; уста же мудрых охраняют их. | Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund. |
Где нет волов, [там] ясли пусты; а много прибыли от силы волов. | Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen. |
Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи. | Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen. |
Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко. | Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht. |
Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст. | Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm. |
Мудрость разумного--знание пути своего, глупость же безрассудных--заблуждение. | Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug. |
Глупые смеются над грехом, а посреди праведных--благоволение. | Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen. |
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой. | Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen. |
Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет. | Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen. |
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их--путь к смерти. | Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode. |
И при смехе [иногда] болит сердце, и концом радости бывает печаль. | Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid. |
Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый--от своих. | Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein. |
Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим. | Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang. |
Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян. | Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch. |
Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. | Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es. |
Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием. | Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln. |
Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые--у ворот праведника. | Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten. |
Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей. | Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde. |
Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен. | Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt! |
Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих. | Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren. |
От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб. | Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel. |
Венец мудрых--богатство их, а глупость невежд глупость [и] [есть]. | Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit. |
Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи. | Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt. |
В страхе пред Господом--надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище. | Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt. |
Страх Господень--источник жизни, удаляющий от сетей смерти. | Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes. |
Во множестве народа--величие царя, а при малолюдстве народа беда государю. | Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde. |
У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость. | Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit. |
Кроткое сердце--жизнь для тела, а зависть--гниль для костей. | Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen. |
Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся. | Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott. |
За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду. | Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost. |
Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе. | Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren. |
Праведность возвышает народ, а беззаконие--бесчестие народов. | Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben. |
Благоволение царя--к рабу разумному, а гнев его--против того, кто позорит его. | Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind. |