Притчи 16
|
Die Spruche 16
|
Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка. | Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll. |
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. | Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister. |
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. | Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen. |
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия. | Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag. |
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. | Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen. |
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. | Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse. |
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. | Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden. |
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. | Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht. |
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. | Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe. |
В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. | Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht. |
Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме. | Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke. |
Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. | Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt. |
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. | Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt. |
Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. | Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen. |
В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем. | Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen. |
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. | Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber. |
Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. | Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben. |
Погибели предшествует гордость, и падению--надменность. | Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall. |
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. | Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen. |
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. | Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt! |
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. | Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl. |
Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость. | Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit. |
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. | Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl. |
Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. | Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine. |
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. | Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode. |
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его. | Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul. |
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. | Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer. |
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. | Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins. |
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; | Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg. |
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. | Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses. |
Венец славы--седина, которая находится на пути правды. | Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird. |
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города. | Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt. |
В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа. | Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will. |