Притчи 17
|
Die Spruche 17
|
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. | Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader. |
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. | Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen. |
Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь. | Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen. |
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. | Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen. |
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. | Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben. |
Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их. | Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter. |
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые. | Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt. |
Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. | Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet. |
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. | Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins. |
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. | Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren. |
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. | Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen. |
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. | Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit. |
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. | Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen. |
Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. | Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst. |
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом. | Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel. |
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума. | Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist? |
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. | Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden. |
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. | Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten. |
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. | Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz. |
Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. | Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen. |
Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется. | Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude. |
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. | Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein. |
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. | Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts. |
Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли. | Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her. |
Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей. | Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat. |
Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду. | Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt. |
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. | Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts. |
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным. | Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte. |