Притчи 19
|
Die Spruche 19
|
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. | Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist. |
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. | Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden. |
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. | Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN. |
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. | Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. | Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen. |
Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. | Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt. |
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. | Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts. |
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. | Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. | Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen. |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten. |
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. | Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann. |
Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. | Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase. |
Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. | Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen. |
Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. | Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN. |
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. | Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden. |
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. | Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben. |
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. | Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten. |
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. | Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten. |
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. | Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer. |
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. | Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest. |
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. | Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht. |
Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. | Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner. |
Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. | Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird. |
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. | Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde. |
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. | Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig. |
Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. | Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind. |
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. | Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre. |
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. | Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht. |
Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. | Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken. |