Притчи 20
|
Die Spruche 20
|
Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. | Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise. |
Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. | Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. |
Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. | Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren. |
Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. | Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. |
Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. | Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint. |
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? | Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei? |
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! | Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm. |
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. | Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen. |
Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?` | Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde? |
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. | Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN. |
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. | Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will. |
Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. | Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR. |
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. | Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben. |
`Дурно, дурно`, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. | "Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann. |
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. | Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod. |
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen. |
Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. | Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden. |
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. | Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen. |
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. | Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. |
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis. |
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. | Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein. |
Не говори: `я отплачу за зло`; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. | Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen. |
Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. | Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut. |
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? | Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg? |
Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. | Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen. |
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. | Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie. |
Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. | Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes. |
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. | Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit. |
Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. | Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck. |
Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. | Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt. |