Притчи 22
|
Die Spruche 22
|
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold. |
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht. |
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt. |
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben. |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben. |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird. |
Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. | Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht. |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen. |
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen. |
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung. |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. | Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. |
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er. |
Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` | Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse. |
Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein. |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben. |
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. |
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten. |
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. | Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut. |
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren, |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden? |
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor. |
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten. |
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann; |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen. |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden; |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. |
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben. |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen. |