Притчи 23
|
Die Spruche 23
|
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, | Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast, |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. | und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. |
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. | Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot. |
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. | Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein. |
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. | Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; | Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. | Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. | Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. |
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. | Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, | Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. |
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. | Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. |
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. | Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; | Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten. |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. | Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. |
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; | Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz; |
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. | und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; | Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN. |
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen. |
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. | Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: | Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. | denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. | Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand. |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. | Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. | Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat. |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, | Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. |
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; | Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen. |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. | Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. |
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? | Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? |
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. | Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: | Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; | aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, | So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. | und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. |
[И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. | "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?" |