Притчи 24
|
Die Spruche 24
|
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, | Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein; |
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. | denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück. |
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, | Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten. |
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. | Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer. |
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. | Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften. |
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний. | Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg. |
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. | Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun. |
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. | Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht. |
Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей. | Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten. |
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. | Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist. |
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? | Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will. |
Скажешь ли: `вот, мы не знали этого`? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. | Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk? |
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: | Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse. |
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein. |
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, | Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht. |
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. | Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück. |
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. | Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; |
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. | der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden. |
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, | Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen. |
потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет. | Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen. |
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, | Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer. |
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? | Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt? |
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо. | Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut. |
Кто говорит виновному: `ты прав`, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; | Wer zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn. |
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. | Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie. |
В уста целует, кто отвечает словами верными. | Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß. |
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. | Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus. |
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? | Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde. |
Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`. | Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten." |
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: | Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren; |
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. | und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. |
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: | Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran. |
`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -- | Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest: |
и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный`. | aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann. |