Притчи 25
|
Die Spruche 25
|
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. | Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda. |
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. | Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen. |
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. | Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich. |
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: | Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus. |
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. | Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt. |
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; | Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen. |
потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. | Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen. |
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? | Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat? |
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, | Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, |
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. | auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse. |
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. | Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen. |
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. | Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband. |
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. | Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele. |
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. | Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. |
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. | Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit. |
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. | Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus. |
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. | Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden. |
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. | Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil. |
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. | Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß. |
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. | Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. |
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: | Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. |
ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. | Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten. |
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. | Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht. |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. |
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. | Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele. |
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. | Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle. |
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. | Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer. |
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. | Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern. |