Притчи 26
|
Die Spruche 26
|
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. | Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. |
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. |
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. | Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! |
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; | Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. |
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. | Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. |
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. | Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. |
Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. | Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. |
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. | Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. |
Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. |
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. | Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. |
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. | Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. |
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. | Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. |
Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` | Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. |
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. |
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. |
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. |
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. |
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, |
так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. | also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. |
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. | Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. |
Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. | Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. |
Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. |
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. | Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. |
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. | Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. |
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. | Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. |
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. | Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. |
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. | Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. |
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. | Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an. |