Притчи 27
|
Die Spruche 27
|
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. | Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. |
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. | Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen. |
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. | Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden. |
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? | Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen? |
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. | Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe. |
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. | Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich. |
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. | Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. |
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. |
Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. | Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele. |
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. | Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne. |
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. | Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. |
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. | Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden. |
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. |
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. | Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet. |
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: | Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. |
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. | Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. |
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. | Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. |
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. | Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt. |
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. | Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern. |
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. | Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. |
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. | Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. |
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. | Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. |
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; | Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an. |
потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? | Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für. |
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. | Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt. |
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. | Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen. |
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. | Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen. |