Притчи 28
|
Die Spruche 28
|
Нечестивый бежит, когда никто не гонится [за ним]; а праведник смел, как лев. | Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe. |
Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. | Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange. |
Человек бедный и притесняющий слабых [то же, что] проливной дождь, смывающий хлеб. | Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt. |
Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. | Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie. |
Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё. | Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HERRN fragen, merken auf alles. |
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. | Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht. |
Хранящий закон--сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. | Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater. |
Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. | Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt. |
Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва--мерзость. | Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu hören, des Gebet ist ein Greuel. |
Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро. | Wer die Frommen verführt auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben. |
Человек богатый--мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его. | Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn. |
Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются. | Wenn die Gerechten Oberhand haben, so geht's sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich's unter den Leuten. |
Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. | Wer seine Missetat leugnet, dem wird's nicht gelingen; wer sie aber bekennt und läßt, der wird Barmherzigkeit erlangen. |
Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду. | Wohl dem, der sich allewege fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen. |
Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. | Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär. |
Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. | Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschieht viel Unrecht; wer aber den Geiz haßt, der wird lange leben. |
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его. | Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird flüchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf. |
Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них. | Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen. |
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. | Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben. |
Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным. | Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben. |
Быть лицеприятным--нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду. | Person ansehen ist nicht gut; und mancher tut übel auch wohl um ein Stück Brot. |
Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его. | Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird. |
Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком. | Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt. |
Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех`, тот--сообщник грабителям. | Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle. |
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. | Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verläßt, wird gelabt. |
Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел. | Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen. |
Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий. | Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht. |
Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники. | Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, werden der Gerechten viel. |