Притчи 3
|
Die Spruche 3
|
Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; | Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote. |
ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. | Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen; |
Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, | Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens, |
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. | so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt. |
Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. | Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand; |
Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. | sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen. |
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: | Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. |
это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. | Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken. |
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, | Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens, |
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. | so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen. |
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; | Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe. |
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. | Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn. |
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, -- | Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt! |
потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: | Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold. |
она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. | Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen. |
Долгоденствие--в правой руке ее, а в левой у нее--богатство и слава; | Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre. |
пути ее--пути приятные, и все стези ее--мирные. | Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede. |
Она--древо жизни для тех, которые приобретают ее, --и блаженны, которые сохраняют ее! | Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten. |
Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; | Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet. |
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. | Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht. |
Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, | Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden. |
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. | Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse. |
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. | Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. |
Когда ляжешь спать, --не будешь бояться; и когда уснешь, --сон твой приятен будет. | Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen, |
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; | daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt. |
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. | Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde. |
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. | Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun. |
Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе. | Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast. |
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. | Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt. |
Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. | Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat. |
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; | Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen; |
потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. | denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen. |
Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. | Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet. |
Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. | Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben. |
Мудрые наследуют славу, а глупые--бесславие. | Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden. |