Притчи 30
|
Die Spruche 30
|
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen. |
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir; |
и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete. |
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das? |
Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen. |
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden. |
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe: |
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen. |
дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. |
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest. |
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet; |
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; |
Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält; |
Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. |
У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` | Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: |
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` | die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. |
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen. |
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht: |
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau. |
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. | Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan. |
От трех трясется земля, четырех она не может носить: | Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen: |
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist; |
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird. |
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen: |
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise, |
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen, |
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen, |
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern. |
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl: |
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand; |
конь и козел, и царь среди народа своего. | ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf. |
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul. |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus. |