Притчи 31
|
Die Spruche 31
|
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte. |
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn, |
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben! |
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk! |
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute. |
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen, |
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken. |
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind. |
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen. |
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. |
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. |
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang. |
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen. |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. |
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. |
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. |
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. |
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. |
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. |
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. |
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. |
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages. |
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit. |
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie: |
`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. | "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle." |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben. |
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren. |