Притчи 4
|
Die Spruche 4
|
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, | Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet! |
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. | Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht. |
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, | Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter. |
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. | Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben. |
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. | Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes. |
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. | Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten. |
Главное--мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. | Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter. |
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; | Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest. |
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. | Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone. |
Слушай, сын мой, и прими слова мои, --и умножатся тебе лета жизни. | So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden. |
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. | Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten, |
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. | daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest. |
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно--жизнь твоя. | Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben. |
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; | Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. |
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; | Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber. |
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; | Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan. |
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. | Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels. |
Стезя праведных--как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. | Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag. |
Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся. | Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden. |
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; | Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede. |
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: | Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen. |
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. | Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe. |
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. | Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben. |
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. | Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein. |
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. | Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken. |
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. | Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß. |
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, | Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen. |