Притчи 5
|
Die Spruche 5
|
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre, |
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten. |
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl, |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht. |
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes. |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen; |
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, |
и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten! |
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` | Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk." |
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. |
Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. |
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir. |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. |
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe. |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere? |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge. |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden. |
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen. |