Притчи 6
|
Die Spruche 6
|
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- | Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, |
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. |
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten. |
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. |
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. |
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! |
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, |
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. |
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. |
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, |
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, |
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. |
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. | Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird. |
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: |
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, |
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, |
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. |
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. |
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, |
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. |
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, | Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, |
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. |
потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? |
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? |
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. |
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; |
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. |
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. |
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. |
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache |
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest. |