Притчи 7
|
Die Spruche 7
|
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir. |
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. |
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. |
Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, | Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin, |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt. |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, |
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. |
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig, |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können. |
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken. |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: |
`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. |
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden. |
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. |
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. | Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. |
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. |
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. |
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. |
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt. |
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. |