Притчи 8
|
Die Spruche 8
|
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? | Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören? |
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; | Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie. |
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: | An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie: |
`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! | O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten. |
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму. | Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen! |
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда; | Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist. |
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих; | Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist. |
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; | Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin. |
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. | Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen. |
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; | Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold. |
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. | Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen. |
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. | Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben. |
Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. | Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund. |
У меня совет и правда; я разум, у меня сила. | Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht. |
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; | Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht. |
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. | Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden. |
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; | Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich. |
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; | Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit. |
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. | Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber. |
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, | Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts, |
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. | daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache. |
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; | Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da. |
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. | Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde. |
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. | Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen. |
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, | Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, |
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. | da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens. |
Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, | Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte. |
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, | Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, |
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: | da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: |
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, | da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit |
веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими. | und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern. |
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! | So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten! |
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него]. | Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren. |
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! | Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür. |
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; | Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen. |
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть`. | Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. |