Притчи 9
|
Die Spruche 9
|
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, | Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen, |
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; | schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch |
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: | und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt: |
`кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала: | "Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie: |
`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; | "Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke; |
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума`. | verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit." |
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. | Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden. |
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; | Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben. |
дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. | Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen. |
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; | Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand. |
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. | Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden. |
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. | Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen. |
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая | Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts; |
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, | die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt, |
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: | zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln: |
`кто глуп, обратись сюда!` и скудоумному сказала она: | "Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie: |
`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен`. | "Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl." |
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube. |