Псалтирь 102
|
Psalmen 102
|
^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. | HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen! |
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; | Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald! |
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; | Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand. |
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; | Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen. |
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. | Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. |
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; | Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. |
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. | Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. |
Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. | Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir. |
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, | Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen |
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. | vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast. |
Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. | Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras. |
Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. | Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für. |
Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; | Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen. |
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. | Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, |
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. | daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre, |
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; | daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre. |
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. | Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht. |
Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, | Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben. |
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, | Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde, |
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, | daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes, |
дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, | auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem, |
когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. | wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. |
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. | Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage. |
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. | Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für. |
В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; | Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. |
они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; | Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst. |
но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. | Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. |
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. | Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen. |