Псалтирь 105
|
Psalmen 105
|
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; | Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern! |
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. | Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern! |
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. | Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen! |
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. | Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege! |
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, | Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes, |
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. | ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten! |
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. | Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt. |
Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, | Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter, |
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, | den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak; |
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, | und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde |
говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. | und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes," |
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней | da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin. |
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, | Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk. |
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: | Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen. |
`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. | "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!" |
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. | Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots. |
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. | Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft. |
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, | Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, |
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. | bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. |
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; | Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. |
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, | Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter, |
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. | daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte. |
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. | Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams. |
И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. | Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde. |
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. | Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen. |
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. | Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte. |
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. | Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. |
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. | Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten. |
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. | Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. |
Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. | Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige. |
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. | Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet. |
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, | Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande |
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. | und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet. |
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; | Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. |
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. | Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. |
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. | Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft. |
И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. | Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. |
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. | Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. |
Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. | Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten. |
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. | Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. |
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, | Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. |
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, | Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet. |
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, | Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne |
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, | und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, |
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. | auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja! |