Псалтирь 107
|
Psalmen 107
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! | Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, | So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat |
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. | und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer. |
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; | Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, |
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. | hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete; |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, | die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten |
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. | und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. | daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem. |
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; | Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen, |
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. | darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten, |
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. | dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half; |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten |
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. | und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande: |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut, |
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. | daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel. |
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; | Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen, |
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. | daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden; |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten, |
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. | er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben: |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! | und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden. |
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, | Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; |
видят дела Господа и чудеса Его в пучине: | die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer, |
Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: | wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, |
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; | und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, |
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. | daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. | die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten |
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. | und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten |
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. | und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch: |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, |
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! | und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen. |
Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу, | Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen, |
землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней. | daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten. |
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод; | Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen |
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; | und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten, |
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. | und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen. |
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. | Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh. |
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -- | Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. |
он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. | Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, |
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. | und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde. |
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. | Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden. |
Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. | Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt. |