Псалтирь 139
|
Psalmen 139
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Господи! Ты испытал меня и знаешь. | HERR, Du erforschest mich und kennest mich. |
Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. | Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne. |
Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. | Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. |
Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. | Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest. |
Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. | Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. |
Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его! | Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen. |
Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? | Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht? |
Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты. | Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. |
Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -- | Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, |
и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. | so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten. |
Скажу ли: `может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью`; | Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein. |
но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. | Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht. |
Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. | Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib. |
Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. | Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl. |
Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. | Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. |
Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. | Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war. |
Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! | Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe! |
Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. | Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. |
О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! | Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! |
Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. | Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache. |
Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? | Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen. |
Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. | Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden. |
Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; | Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine. |
и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. | Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege. |