Псалтирь 18
|
Psalmen 18
|
^^Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:^^ Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! | Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke! |
Господь--твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, --скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. | HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz! |
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. | Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst. |
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; | Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. |
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. | Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. |
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. | Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. |
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог]; | Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. |
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли [сыпались] от Него. | Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. |
Наклонил Он небеса и сошел, --и мрак под ногами Его. | Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. | Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes. |
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. | Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war. |
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. | Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. |
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. | Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. |
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. | Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie. |
И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного [гласа] Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. | Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase. |
Он простер [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; | Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern. |
избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. | Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, |
Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. | die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht. |
Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. | Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. |
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, | Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. |
ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; | Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. |
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. | Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; |
Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; | sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. |
и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. | Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen. |
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно, | Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, |
с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его, | und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt. |
ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. | Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du. |
Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. | Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. |
С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. | Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. |
Бог! --Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. | Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. |
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? | Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott? |
Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; | Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel. |
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня; | Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. |
научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. | Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen. |
Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня. | Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. |
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. | Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. |
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; | Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. |
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, | Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. |
ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; | Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. |
Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: | Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre. |
они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, --но Он не внемлет им; | Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht. |
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их. | Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse. |
Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; | Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; |
по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; | es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; |
иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. | die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. |
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, | Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils, |
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, | der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich; |
и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. | der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern. |
За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, | Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, |
величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. | der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich. |