Псалтирь 19
|
Psalmen 19
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. | Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. |
День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. | Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. |
Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. | Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. |
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу, | Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; |
и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: | und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg. |
от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. | Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. |
Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. | Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. |
Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. | Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. |
Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; | Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. |
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; | Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. |
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. | Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. |
Кто усмотрит погрешности свои? От тайных [моих] очисти меня | Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! |
и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. | Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. |
Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! | Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser. |