Псалтирь 39
|
Psalmen 39
|
^^Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.^^ Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною. | Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen. |
Я был нем и безгласен, и молчал [даже] о добром; и скорбь моя подвиглась. | Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen. |
Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: | Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge. |
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. | Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß. |
Вот, Ты дал мне дни, [как] пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета--всякий человек живущий. | Siehe, meiner Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! |
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. | Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird. |
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя--на Тебя. | Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. |
От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. | Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden. |
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. | Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan. |
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей. | Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand. |
Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! | Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! |
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя [и] пришлец, как и все отцы мои. | Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter. |
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. | Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei. |