Псалтирь 50
|
Psalmen 50
|
^^Псалом Асафа.^^ Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. | Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. |
С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, | Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes. |
грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. | Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter. |
Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: | Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte: |
`соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве`. | "Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer." |
И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. | Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. |
`Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. | "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott. |
Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; | Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir. |
не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, | Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen. |
ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, | Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen. |
знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. | Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir. |
Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. | Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist. |
Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? | Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken? |
Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, | Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde |
и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня`. | und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen." |
Грешнику же говорит Бог: `что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, | Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, |
а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? | so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich? |
когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; | Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. |
уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; | Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit. |
сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; | Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du. |
ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои]. | Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. |
Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего. | Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da. |
Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие`. | Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes." |