Псалтирь 55
|
Psalmen 55
|
^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.^^ Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; | Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen. |
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь | Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule, |
от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. | daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram. |
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; | Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. |
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. | Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen. |
И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; | Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe! |
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; | Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. |
поспешил бы укрыться от вихря, от бури`. | Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. |
Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; | Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. |
днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; | Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen. |
посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: | Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse. |
ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы; | Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen. |
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, | Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter, |
с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. | die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge. |
Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. | Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. |
Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. | Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen. |
Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, | Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören. |
избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; | Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich. |
услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, | Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht. |
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; | Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund. |
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. | Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter. |
Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. | Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. |
Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю. | Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich. |