Псалтирь 69
|
Psalmen 69
|
^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. | Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. |
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. | Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen. |
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. | Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott. |
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. | Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe. |
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. | Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen. |
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, | Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels! |
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. | Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande. |
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, | Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. |
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; | Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. |
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; | Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. |
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; | Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir. |
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. | Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir. |
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; | Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. |
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; | Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser; |
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. | daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe. |
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; | Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit |
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; | und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend. |
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. | Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen. |
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. | Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir. |
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. | Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine. |
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. | Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst. |
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; | Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle. |
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; | Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken. |
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; | Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie. |
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, | Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne. |
ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. | Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest. |
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; | Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit. |
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. | Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. |
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. | Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich! |
Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, | Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank. |
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. | Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat. |
Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, | Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben. |
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. | Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht. |
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; | Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt. |
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, | Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze. |
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. | Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben. |