Псалтирь 73
|
Psalmen 73
|
^^Псалом Асафа.^^ Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! | Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. |
А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -- | Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. |
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, | Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. |
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; | Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. |
на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам. | Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. |
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их; | Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. |
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; | Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. |
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; | Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. |
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. | Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. |
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, | Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser |
и говорят: `как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?` | und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" |
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. | Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. |
так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, | Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, |
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? | ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? |
[Но] если бы я сказал: `буду рассуждать так`, --то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. | Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. |
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, | Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, |
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. | bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. |
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. | Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. |
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! | Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. |
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их. | Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. |
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, | Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, |
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. | da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. |
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; | Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, |
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. | du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an. |
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. | Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. |
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. | Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. |
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. | Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen. |
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. | Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun. |