Псалтирь 74
|
Psalmen 74
|
^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? | Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide? |
Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. | Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest. |
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. | Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum. |
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; | Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein. |
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; | Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut; |
и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; | sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte. |
предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; | Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens. |
сказали в сердце своем: `разорим их совсем`, --и сожгли все места собраний Божиих на земле. | Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande. |
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. | Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange. |
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? | Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern? |
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. | Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende. |
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! | Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht. |
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; | Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser. |
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. | Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. |
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. | Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme. |
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; | Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben. |
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. | Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du. |
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. | So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen. |
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. | Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen. |
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. | Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen. |
Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. | Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen. |
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; | Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt. |
не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. | Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer. |