Псалтирь 77
|
Psalmen 77
|
^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.^^ Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. | Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich. |
В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. | In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. |
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. | Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. |
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. | Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. |
Размышляю о днях древних, о летах веков [минувших]; | Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. |
припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: | Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. |
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? | Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? |
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? | Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende? |
неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? | Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? |
И сказал я: `вот мое горе--изменение десницы Всевышнего`. | Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern. |
Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; | Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder |
буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. | und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun. |
Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! | Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist? |
Ты--Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; | Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern. |
Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. | Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. |
Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. | Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten. |
Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. | Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher. |
Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. | Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon. |
Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. | Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht. |
Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. | Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron. |