Псалтирь 88
|
Psalmen 88
|
^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: | HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. |
да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, | Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei. |
ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. | Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. |
Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, | Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat. |
между мертвыми брошенный, --как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. | Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind. |
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. | Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. |
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. | Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. |
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. | Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen. |
Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. | Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. |
Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? | Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? |
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления? | Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben? |
разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения--правду Твою? | Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt? |
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. | Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich. |
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? | Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? |
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. | Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage. |
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, | Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich. |
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. | Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. |
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. | Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen. |