Псалтирь 90
|
Psalmen 90
|
Молитва Моисея, человека Божия. | HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für. |
Господи! Ты нам прибежище в род и род. | Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, |
Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты--Бог. | der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! |
Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: `возвратитесь, сыны человеческие!` | Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. |
Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и [как] стража в ночи. | Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, |
Ты [как] наводнением уносишь их; они--[как] сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает; | das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt. |
ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. | Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen. |
Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего. | Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. |
Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук. | Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. |
Дней лет наших--семьдесят лет, а при большей крепости--восемьдесят лет; и самая лучшая пора их--труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим. | Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon. |
Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего? | Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? |
Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое. | Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. |
Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими. | HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! |
Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши. | Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. |
Возвесели нас за дни, [в которые] Ты поражал нас, за лета, [в которые] мы видели бедствие. | Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. |
Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя; | Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern. |
и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй. | Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern! |