К Римлянам 10
|
Römer 10
|
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. | Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden. |
Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. | Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. |
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, | Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan. |
потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего. | Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht. |
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. | Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben." |
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. | Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" |
Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. | Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" |
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. | Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen. |
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, | Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig. |
потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. | Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig. |
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. | Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden." |
Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. | Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen. |
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden." |
Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? | Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger? |
И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! | Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!" |
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? | Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?" |
Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. | So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes. |
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. | Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte. |
Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. | Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen." |
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. | Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben." |
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. | Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht." |