К Римлянам 11
|
Römer 11
|
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. | So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin. |
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: | Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht: |
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. | "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"? |
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. | Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal." |
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. | Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade. |
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. | Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst. |
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, | Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt, |
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. | wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag." |
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; | Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung. |
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. | Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit." |
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. | So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten. |
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. | Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde? |
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. | Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, |
Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? | ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. |
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? | Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten? |
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. | Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig. |
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, | Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum, |
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. | so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich. |
Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`. | So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde. |
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. | Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich. |
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. | Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone. |
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. | Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden. |
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. | Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen. |
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. | Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum. |
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; | Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis : Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei |
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. | und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob. |
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. | Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen." |
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. | Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen. |
Ибо дары и призвание Божие непреложны. | Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen. |
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, | Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben, |
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. | also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen. |
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. | Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme. |
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! | O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege! |
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? | Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen? |
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? | Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten? |
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. | Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen. |