К Римлянам 16
|
Römer 16
|
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. | Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, |
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. | daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. |
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе | Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, |
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. | welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. |
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. | Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo. |
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. | Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. |
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. | Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo. |
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. | Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. |
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. | Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben. |
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. | Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. |
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. | Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN. |
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. | Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat. |
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. | Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter. |
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. | Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen. |
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. | Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. |
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. |
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; | Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen. |
ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. | Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen. |
Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. | Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. |
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. | Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! |
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. | Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. |
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. | Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN. |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. | Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. |
Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, | Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, |
но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, | nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden: |
Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. | demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. |