К Титу 2
|
Titus 2
|
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: | Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre: |
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; | den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; | den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen; |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. |
Юношей также увещевай быть целомудренными. | Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. |
Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, | Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. | mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. |
Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, | Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, |
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. | nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, | Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, | und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt |
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, |
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. | der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken. |
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. | Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. |