Деяния 1
|
Atti degli Apostoli 1
|
Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала | Atti degli Apostoli 1:1 ^ Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare, |
до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, | Atti degli Apostoli 1:2 ^ fino al giorno che fu assunto in cielo, dopo aver dato per lo Spirito Santo dei comandamenti agli apostoli che avea scelto. |
которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. | Atti degli Apostoli 1:3 ^ Ai quali anche, dopo ch’ebbe sofferto, si presentò vivente con molte prove, facendosi veder da loro per quaranta giorni, e ragionando delle cose relative al regno di Dio. |
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, | Atti degli Apostoli 1:4 ^ E trovandosi con essi, ordinò loro di non dipartirsi da Gerusalemme, ma di aspettarvi il compimento della promessa del Padre, la quale, egli disse, avete udita da me. |
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. | Atti degli Apostoli 1:5 ^ Poiché Giovanni battezzò sì con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo fra non molti giorni. |
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? | Atti degli Apostoli 1:6 ^ Quelli dunque che erano raunati, gli domandarono: Signore, è egli in questo tempo che ristabilirai il regno ad Israele? |
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, | Atti degli Apostoli 1:7 ^ Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità. |
но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. | Atti degli Apostoli 1:8 ^ Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su voi, e mi sarete testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra. |
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. | Atti degli Apostoli 1:9 ^ E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro. |
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде | Atti degli Apostoli 1:10 ^ E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentr’egli se ne andava, ecco che due uomini in vesti bianche si presentaron loro e dissero: |
и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. | Atti degli Apostoli 1:11 ^ Uomini Galilei, perché state a guardare verso il cielo? Questo Gesù che è stato tolto da voi ed assunto in cielo, verrà nella medesima maniera che l’avete veduto andare in cielo. |
Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. | Atti degli Apostoli 1:12 ^ Allora essi tornarono a Gerusalemme dal monte chiamato dell’Uliveto, il quale è vicino a Gerusalemme, non distandone che un cammin di sabato. |
И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова. | Atti degli Apostoli 1:13 ^ E come furono entrati, salirono nella sala di sopra ove solevano trattenersi Pietro e Giovanni e Giacomo e Andrea, Filippo e Toma, Bartolomeo e Matteo, Giacomo d’Alfeo, e Simone lo Zelota, e Giuda di Giacomo. |
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. | Atti degli Apostoli 1:14 ^ Tutti costoro perseveravano di pari consentimento nella preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e coi fratelli di lui. |
И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал | Atti degli Apostoli 1:15 ^ E in que’ giorni, Pietro, levatosi in mezzo ai fratelli (il numero delle persone adunate saliva a circa centoventi), disse: |
(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; | Atti degli Apostoli 1:16 ^ Fratelli, bisognava che si adempisse la profezia della Scrittura pronunziata dallo Spirito Santo per bocca di Davide intorno a Giuda, che fu la guida di quelli che arrestarono Gesù. |
он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; | Atti degli Apostoli 1:17 ^ Poiché egli era annoverato fra noi, e avea ricevuto la sua parte di questo ministerio. |
но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; | Atti degli Apostoli 1:18 ^ Costui dunque acquistò un campo col prezzo della sua iniquità; ed essendosi precipitato, gli si squarciò il ventre, e tutte le sue interiora si sparsero. |
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. | Atti degli Apostoli 1:19 ^ E ciò è divenuto così noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel campo è stato chiamato nel loro proprio linguaggio Acheldama, cioè, Campo di sangue. |
В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. | Atti degli Apostoli 1:20 ^ Poiché è scritto nel libro dei Salmi: Divenga la sua dimora deserta, e non vi sia chi abiti in essa; e: L’ufficio suo lo prenda un altro. |
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, | Atti degli Apostoli 1:21 ^ Bisogna dunque che fra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi, |
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. | Atti degli Apostoli 1:22 ^ a cominciare dal battesimo di Giovanni fino al giorno ch’egli, tolto da noi, è stato assunto in cielo, uno sia fatto testimone con noi della risurrezione di lui. |
И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; | Atti degli Apostoli 1:23 ^ E ne presentarono due: Giuseppe, detto Barsabba, il quale era soprannominato Giusto, e Mattia. |
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал | Atti degli Apostoli 1:24 ^ E, pregando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto |
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. | Atti degli Apostoli 1:25 ^ per prendere in questo ministerio ed apostolato il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo. |
И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. | Atti degli Apostoli 1:26 ^ E li trassero a sorte, e la sorte cadde su Mattia, che fu associato agli undici apostoli. |