Деяния 10
|
Atti degli Apostoli 10
|
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, | Atti degli Apostoli 10:1 ^ Or v’era in Cesarea un uomo, chiamato Cornelio, centurione della coorte detta l’ "Italica", |
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | Atti degli Apostoli 10:2 ^ il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo. |
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | Atti degli Apostoli 10:3 ^ Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio! |
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. | Atti degli Apostoli 10:4 ^ Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio. |
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. | Atti degli Apostoli 10:5 ^ Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro. |
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | Atti degli Apostoli 10:6 ^ Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare. |
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем | Atti degli Apostoli 10:7 ^ E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui; |
и, рассказав им все, послал их в Иоппию. | Atti degli Apostoli 10:8 ^ e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe. |
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. | Atti degli Apostoli 10:9 ^ Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare. |
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление | Atti degli Apostoli 10:10 ^ E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi; |
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; | Atti degli Apostoli 10:11 ^ e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra. |
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. | Atti degli Apostoli 10:12 ^ In esso erano dei quadrupedi, dei rettili della terra e degli uccelli del cielo, di ogni specie. |
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | Atti degli Apostoli 10:13 ^ E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia. |
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | Atti degli Apostoli 10:14 ^ Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato. |
Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Atti degli Apostoli 10:15 ^ E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde. |
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. | Atti degli Apostoli 10:16 ^ E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo. |
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, | Atti degli Apostoli 10:17 ^ E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta. |
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? | Atti degli Apostoli 10:18 ^ E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì. |
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; | Atti degli Apostoli 10:19 ^ E come Pietro stava pensando alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco tre uomini che ti cercano. |
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. | Atti degli Apostoli 10:20 ^ Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati. |
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? | Atti degli Apostoli 10:21 ^ E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui? |
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. | Atti degli Apostoli 10:22 ^ Ed essi risposero: Cornelio centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo, di farti chiamare in casa sua e d’ascoltar quel che avrai da dirgli. |
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. | Atti degli Apostoli 10:23 ^ Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono. |
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. | Atti degli Apostoli 10:24 ^ E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici. |
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. | Atti degli Apostoli 10:25 ^ E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò. |
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. | Atti degli Apostoli 10:26 ^ Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo! |
И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. | Atti degli Apostoli 10:27 ^ E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. |
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. | Atti degli Apostoli 10:28 ^ E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato. |
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? | Atti degli Apostoli 10:29 ^ E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare? |
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, | Atti degli Apostoli 10:30 ^ E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente, |
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. | Atti degli Apostoli 10:31 ^ e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio. |
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. | Atti degli Apostoli 10:32 ^ Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare. |
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. | Atti degli Apostoli 10:33 ^ Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore. |
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, | Atti degli Apostoli 10:34 ^ Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone; |
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. | Atti degli Apostoli 10:35 ^ ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole. |
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. | Atti degli Apostoli 10:36 ^ E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti. |
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: | Atti degli Apostoli 10:37 ^ Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; |
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. | Atti degli Apostoli 10:38 ^ vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui. |
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. | Atti degli Apostoli 10:39 ^ E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno. |
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться | Atti degli Apostoli 10:40 ^ Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse |
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. | Atti degli Apostoli 10:41 ^ non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. |
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. | Atti degli Apostoli 10:42 ^ Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti. |
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. | Atti degli Apostoli 10:43 ^ Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve la remission de’ peccati mediante suo nome. |
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. | Atti degli Apostoli 10:44 ^ Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo cadde su tutti coloro che udivano la Parola. |
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, | Atti degli Apostoli 10:45 ^ E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili; |
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: | Atti degli Apostoli 10:46 ^ poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio. |
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? | Atti degli Apostoli 10:47 ^ Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi? |
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. | Atti degli Apostoli 10:48 ^ E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro. |