Деяния 11
|
Atti degli Apostoli 11
|
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. | Atti degli Apostoli 11:1 ^ Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio. |
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, | Atti degli Apostoli 11:2 ^ E quando Pietro fu salito a Gerusalemme, quelli della circoncisione questionavano con lui, dicendo: |
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. | Atti degli Apostoli 11:3 ^ Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro. |
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: | Atti degli Apostoli 11:4 ^ Ma Pietro prese a raccontar loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo: |
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. | Atti degli Apostoli 11:5 ^ Io ero nella città di Ioppe in preghiera, ed in un’estasi, ebbi una visione; una certa cosa simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva giù dal cielo, e veniva fino a me; |
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | Atti degli Apostoli 11:6 ^ ed io, fissatolo, lo considerai bene, e vidi i quadrupedi della terra, le fiere, i rettili, e gli uccelli del cielo. |
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. | Atti degli Apostoli 11:7 ^ E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia. |
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. | Atti degli Apostoli 11:8 ^ Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca. |
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Atti degli Apostoli 11:9 ^ Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde. |
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. | Atti degli Apostoli 11:10 ^ E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo. |
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | Atti degli Apostoli 11:11 ^ Ed ecco che in quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dov’eravamo. |
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. | Atti degli Apostoli 11:12 ^ E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo. |
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; | Atti degli Apostoli 11:13 ^ Ed egli ci raccontò come avea veduto l’angelo che si era presentato in casa sua e gli avea detto: Manda a Ioppe, e fa chiamare Simone, soprannominato Pietro; |
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | Atti degli Apostoli 11:14 ^ il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua. |
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. | Atti degli Apostoli 11:15 ^ E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio. |
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`. | Atti degli Apostoli 11:16 ^ Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo". |
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | Atti degli Apostoli 11:17 ^ Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio? |
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | Atti degli Apostoli 11:18 ^ Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita. |
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. | Atti degli Apostoli 11:19 ^ Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto. |
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | Atti degli Apostoli 11:20 ^ Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù. |
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. | Atti degli Apostoli 11:21 ^ E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore. |
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. | Atti degli Apostoli 11:22 ^ E la notizia del fatto venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; onde mandarono Barnaba fino ad Antiochia. |
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; | Atti degli Apostoli 11:23 ^ Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore, |
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. | Atti degli Apostoli 11:24 ^ poiché egli era un uomo dabbene, e pieno di Spirito Santo e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore. |
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. | Atti degli Apostoli 11:25 ^ Poi Barnaba se ne andò a Tarso, a cercar Saulo; e avendolo trovato, lo menò ad Antiochia. |
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. | Atti degli Apostoli 11:26 ^ E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani. |
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. | Atti degli Apostoli 11:27 ^ Or in que’ giorni, scesero de’ profeti da Gerusalemme ad Antiochia. |
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. | Atti degli Apostoli 11:28 ^ E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, predisse per lo Spirito che ci sarebbe stata una gran carestia per tutta la terra; ed essa ci fu sotto Claudio. |
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, | Atti degli Apostoli 11:29 ^ E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea, |
что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. | Atti degli Apostoli 11:30 ^ il che difatti fecero, mandandola agli anziani, per mano di Barnaba e di Saulo. |