Деяния 13
|
Atti degli Apostoli 13
|
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. | Atti degli Apostoli 13:1 ^ Or nella chiesa d’Antiochia v’eran dei profeti e dei dottori: Barnaba, Simeone chiamato Niger, Lucio di Cirene, Manaen, fratello di latte di Erode il tetrarca, e Saulo. |
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. | Atti degli Apostoli 13:2 ^ E mentre celebravano il culto del Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Mettetemi a parte Barnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho chiamati. |
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. | Atti degli Apostoli 13:3 ^ Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono. |
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; | Atti degli Apostoli 13:4 ^ Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là navigarono verso Cipro. |
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. | Atti degli Apostoli 13:5 ^ E giunti a Salamina, annunziarono la parola di Dio nelle sinagoghe de’ Giudei: e aveano seco Giovanni come aiuto. |
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, | Atti degli Apostoli 13:6 ^ Poi, traversata tutta l’isola fino a Pafo, trovarono un certo mago, un falso profeta giudeo, che avea nome Bar-Gesù, |
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. | Atti degli Apostoli 13:7 ^ il quale era col proconsole Sergio Paolo, uomo intelligente. Questi, chiamati a sé Barnaba e Saulo, chiese d’udir la parola di Dio. |
А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. | Atti degli Apostoli 13:8 ^ Ma Elima, il mago (perché così s’interpreta questo suo nome), resisteva loro, cercando di stornare il proconsole dalla fede. |
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, | Atti degli Apostoli 13:9 ^ Ma Saulo, chiamato anche Paolo, pieno dello Spirito Santo, guardandolo fisso gli disse: |
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? | Atti degli Apostoli 13:10 ^ O pieno d’ogni frode e d’ogni furberia, figliuol del diavolo, nemico d’ogni giustizia, non cesserai tu di pervertir le diritte vie del Signore? |
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. | Atti degli Apostoli 13:11 ^ Ed ora, ecco, la mano del Signore è sopra te, e sarai cieco, senza vedere il sole, per un certo tempo. E in quel l’istante, caligine e tenebre caddero su lui; e andando qua e là cercava chi lo menasse per la mano. |
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. | Atti degli Apostoli 13:12 ^ Allora il proconsole, visto quel che era accaduto credette, essendo stupito della dottrina del Signore. |
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. | Atti degli Apostoli 13:13 ^ Or Paolo e i suoi compagni, imbarcatisi a Pafo, arrivarono a Perga di Panfilia; ma Giovanni, separatosi da loro, ritornò a Gerusalemme. |
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. | Atti degli Apostoli 13:14 ^ Ed essi, passando oltre Perga, giunsero ad Antiochia di Pisidia; e recatisi il sabato nella sinagoga, si posero a sedere. |
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. | Atti degli Apostoli 13:15 ^ E dopo la lettura della legge e dei profeti, i capi della sinagoga mandarono a dir loro: Fratelli, se avete qualche parola d’esortazione da rivolgere al popolo, ditela. |
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. | Atti degli Apostoli 13:16 ^ Allora Paolo, alzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini israeliti, e voi che temete Iddio, udite. |
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, | Atti degli Apostoli 13:17 ^ L’Iddio di questo popolo d’Israele elesse i nostri padri, e fece grande il popolo durante la sua dimora nel paese di Egitto, e con braccio levato, ne lo trasse fuori. |
и около сорока лет времени питал их в пустыне. | Atti degli Apostoli 13:18 ^ E per lo spazio di circa quarant’anni, sopportò i loro modi nel deserto. |
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. | Atti degli Apostoli 13:19 ^ Poi, dopo aver distrutte sette nazioni nel paese di Canaan, distribuì loro come eredità il paese di quelle. |
И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. | Atti degli Apostoli 13:20 ^ E dopo queste cose, per circa quattrocentocinquanta anni, diede loro de’ giudici fino al profeta Samuele. |
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. | Atti degli Apostoli 13:21 ^ Dopo chiesero un re; e Dio diede loro Saul, figliuolo di Chis, della tribù di Beniamino, per lo spazio di quarant’anni. |
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. | Atti degli Apostoli 13:22 ^ Poi, rimossolo, suscitò loro Davide per re, al quale rese anche questa testimonianza: Io ho trovato Davide, figliuolo di Iesse, un uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere. |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. | Atti degli Apostoli 13:23 ^ Dalla progenie di lui Iddio, secondo la sua promessa, ha suscitato a Israele un Salvatore nella persona di Gesù, |
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. | Atti degli Apostoli 13:24 ^ avendo Giovanni, prima della venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele. |
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. | Atti degli Apostoli 13:25 ^ E come Giovanni terminava la sua carriera diceva: Che credete voi che io sia? Io non sono il Messia; ma ecco, dietro a me viene uno, del quale io non son degno di sciogliere i calzari. |
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. | Atti degli Apostoli 13:26 ^ Fratelli miei, figliuoli della progenie d’Abramo, e voi tutti che temete Iddio, a noi è stata mandata la parola di questa salvezza. |
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, | Atti degli Apostoli 13:27 ^ Poiché gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi, avendo disconosciuto questo Gesù e le dichiarazioni de’ profeti che si leggono ogni sabato, le adempirono, condannandolo. |
и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. | Atti degli Apostoli 13:28 ^ E benché non trovassero in lui nulla che fosse degno di morte, chiesero a Pilato che fosse fatto morire. |
Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. | Atti degli Apostoli 13:29 ^ E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro. |
Но Бог воскресил Его из мертвых. | Atti degli Apostoli 13:30 ^ Ma Iddio lo risuscitò dai morti; |
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. | Atti degli Apostoli 13:31 ^ e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo. |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, | Atti degli Apostoli 13:32 ^ E noi vi rechiamo la buona novella che la promessa fatta ai padri, |
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. | Atti degli Apostoli 13:33 ^ Iddio l’ha adempiuta per noi, loro figliuoli, risuscitando Gesù, siccome anche è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi Io ti ho generato. |
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. | Atti degli Apostoli 13:34 ^ E siccome lo ha risuscitato dai morti per non tornar più nella corruzione, Egli ha detto così: Io vi manterrò le sacre e fedeli promesse fatte a Davide. |
Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. | Atti degli Apostoli 13:35 ^ Difatti egli dice anche in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione. |
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; | Atti degli Apostoli 13:36 ^ Poiché Davide, dopo aver servito al consiglio di Dio nella sua generazione, si è addormentato, ed è stato riunito coi suoi padri, e ha veduto la corruzione; |
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. | Atti degli Apostoli 13:37 ^ ma colui che Dio ha risuscitato, non ha veduto la corruzione. |
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; | Atti degli Apostoli 13:38 ^ Siavi dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui v’è annunziata la remissione dei peccati; |
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. | Atti degli Apostoli 13:39 ^ e per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto esser giustificati per la legge di Mosè. |
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: | Atti degli Apostoli 13:40 ^ Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti: |
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. | Atti degli Apostoli 13:41 ^ Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi, e dileguatevi, perché io fo un’opera ai dì vostri, un’opera che voi non credereste, se qualcuno ve la narrasse. |
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. | Atti degli Apostoli 13:42 ^ Or, mentre uscivano, furon pregati di parlar di quelle medesime cose al popolo il sabato seguente. |
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | Atti degli Apostoli 13:43 ^ E dopo che la raunanza si fu sciolta, molti de’ Giudei e de’ proseliti pii seguiron Paolo e Barnaba; i quali, parlando loro, li persuasero a perseverare nella grazia di Dio. |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. | Atti degli Apostoli 13:44 ^ E il sabato seguente, quasi tutta la città si radunò per udir la parola di Dio. |
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. | Atti degli Apostoli 13:45 ^ Ma i Giudei, vedendo le moltitudini, furon ripieni d’invidia, e bestemmiando contradicevano alle cose dette da Paolo. |
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. | Atti degli Apostoli 13:46 ^ Ma Paolo e Barnaba dissero loro francamente: Era necessario che a voi per i primi si annunziasse la parola di Dio; ma poiché la respingete e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco, noi ci volgiamo ai Gentili. |
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. | Atti degli Apostoli 13:47 ^ Perché così ci ha ordinato il Signore, dicendo: Io ti ho posto per esser luce de’ Gentili, affinché tu sia strumento di salvezza fino alle estremità della terra. |
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. | Atti degli Apostoli 13:48 ^ E i Gentili, udendo queste cose, si rallegravano e glorificavano la parola di Dio; e tutti quelli che erano ordinati a vita eterna, credettero. |
И слово Господне распространялось по всей стране. | Atti degli Apostoli 13:49 ^ E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese. |
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. | Atti degli Apostoli 13:50 ^ Ma i Giudei istigarono le donne pie e ragguardevoli e i principali uomini della città, e suscitarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba, e li scacciarono dai loro confini. |
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. | Atti degli Apostoli 13:51 ^ Ma essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro loro, se ne vennero ad Iconio. |
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. | Atti degli Apostoli 13:52 ^ E i discepoli eran pieni d’allegrezza e di Spirito Santo. |