Деяния 14
|
Atti degli Apostoli 14
|
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. | Atti degli Apostoli 14:1 ^ Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette. |
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. | Atti degli Apostoli 14:2 ^ Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli. |
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. | Atti degli Apostoli 14:3 ^ Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi. |
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. | Atti degli Apostoli 14:4 ^ Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli. |
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, | Atti degli Apostoli 14:5 ^ Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli, |
они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, | Atti degli Apostoli 14:6 ^ questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno; |
и там благовествовали. | Atti degli Apostoli 14:7 ^ e quivi si misero ad evangelizzare. |
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. | Atti degli Apostoli 14:8 ^ Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato. |
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, | Atti degli Apostoli 14:9 ^ Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato, |
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. | Atti degli Apostoli 14:10 ^ disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare. |
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. | Atti degli Apostoli 14:11 ^ E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi. |
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. | Atti degli Apostoli 14:12 ^ E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare. |
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. | Atti degli Apostoli 14:13 ^ E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe. |
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: | Atti degli Apostoli 14:14 ^ Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando: |
мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, | Atti degli Apostoli 14:15 ^ Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi; |
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, | Atti degli Apostoli 14:16 ^ che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni, |
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. | Atti degli Apostoli 14:17 ^ benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori. |
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, | Atti degli Apostoli 14:18 ^ E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro. |
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. | Atti degli Apostoli 14:19 ^ Or sopraggiunsero quivi de’ Giudei da Antiochia e da Iconio; i quali, avendo persuaso le turbe, lapidarono Paolo e lo trascinaron fuori della città, credendolo morto. |
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. | Atti degli Apostoli 14:20 ^ Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba. |
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, | Atti degli Apostoli 14:21 ^ E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia, |
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. | Atti degli Apostoli 14:22 ^ confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni. |
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. | Atti degli Apostoli 14:23 ^ E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto. |
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, | Atti degli Apostoli 14:24 ^ E traversata la Pisidia, vennero in Panfilia. |
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; | Atti degli Apostoli 14:25 ^ E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia; |
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. | Atti degli Apostoli 14:26 ^ e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta. |
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. | Atti degli Apostoli 14:27 ^ Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili. |
И пребывали там немалое время с учениками. | Atti degli Apostoli 14:28 ^ E stettero non poco tempo coi discepoli. |