Деяния 16
|
Atti degli Apostoli 16
|
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, | Atti degli Apostoli 16:1 ^ E venne anche a Derba e a Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, di nome Timoteo, figliuolo di una donna giudea credente, ma di padre greco. |
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. | Atti degli Apostoli 16:2 ^ Di lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano in Listra ed in Iconio. |
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. | Atti degli Apostoli 16:3 ^ Paolo volle ch’egli partisse con lui; e presolo, lo circoncise a cagion de’ Giudei che erano in quei luoghi; perché tutti sapevano che il padre di lui era greco. |
Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. | Atti degli Apostoli 16:4 ^ E passando essi per le città, trasmisero loro, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme. |
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. | Atti degli Apostoli 16:5 ^ Le chiese dunque erano confermate nella fede, e crescevano in numero di giorno in giorno. |
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. | Atti degli Apostoli 16:6 ^ Poi traversarono la Frigia e il paese della Galazia, avendo lo Spirito Santo vietato loro d’annunziar la Parola in Asia; |
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. | Atti degli Apostoli 16:7 ^ e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro; |
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. | Atti degli Apostoli 16:8 ^ e passata la Misia, discesero in Troas. |
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. | Atti degli Apostoli 16:9 ^ E Paolo ebbe di notte una visione: Un uomo macedone gli stava dinanzi, e lo pregava dicendo: Passa in Macedonia e soccorrici. |
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. | Atti degli Apostoli 16:10 ^ E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo. |
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, | Atti degli Apostoli 16:11 ^ Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli; |
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. | Atti degli Apostoli 16:12 ^ e di là ci recammo a Filippi, che è città primaria di quella parte della Macedonia, ed è colonia romana; e dimorammo in quella città alcuni giorni. |
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. | Atti degli Apostoli 16:13 ^ E nel giorno di sabato andammo fuori della porta, presso al fiume, dove supponevamo fosse un luogo d’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’eran quivi radunate. |
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. | Atti degli Apostoli 16:14 ^ E una certa donna, di nome Lidia, negoziante di porpora, della città di Tiatiri, che temeva Dio, ci stava ad ascoltare; e il Signore le aprì il cuore, per renderla attenta alle cose dette da Paolo. |
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. | Atti degli Apostoli 16:15 ^ E dopo che fu battezzata con quei di casa, ci pregò dicendo: Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza. |
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. | Atti degli Apostoli 16:16 ^ E avvenne, come andavamo al luogo d’orazione, che incontrammo una certa serva, che avea uno spirito indovino e con l’indovinare procacciava molto guadagno ai suoi padroni. |
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. | Atti degli Apostoli 16:17 ^ Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza. |
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. | Atti degli Apostoli 16:18 ^ Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante. |
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. | Atti degli Apostoli 16:19 ^ Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati, |
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город | Atti degli Apostoli 16:20 ^ e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città, |
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | Atti degli Apostoli 16:21 ^ e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare. |
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками | Atti degli Apostoli 16:22 ^ E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe. |
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. | Atti degli Apostoli 16:23 ^ E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente. |
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. | Atti degli Apostoli 16:24 ^ Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi. |
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. | Atti degli Apostoli 16:25 ^ Or sulla mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano. |
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. | Atti degli Apostoli 16:26 ^ E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. |
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. | Atti degli Apostoli 16:27 ^ Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti. |
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. | Atti degli Apostoli 16:28 ^ Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui. |
Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, | Atti degli Apostoli 16:29 ^ E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila; |
и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? | Atti degli Apostoli 16:30 ^ e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato? |
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. | Atti degli Apostoli 16:31 ^ Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua. |
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. | Atti degli Apostoli 16:32 ^ Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua. |
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. | Atti degli Apostoli 16:33 ^ Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi. |
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. | Atti degli Apostoli 16:34 ^ E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio. |
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. | Atti degli Apostoli 16:35 ^ Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini. |
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. | Atti degli Apostoli 16:36 ^ E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace. |
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. | Atti degli Apostoli 16:37 ^ Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati, noi che siam cittadini romani, ci hanno cacciato in prigione; e ora ci mandan via celatamente? No davvero! Anzi, vengano essi stessi a menarci fuori. |
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. | Atti degli Apostoli 16:38 ^ E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani; |
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. | Atti degli Apostoli 16:39 ^ e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città. |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. | Atti degli Apostoli 16:40 ^ Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono. |