Деяния 2
|
Atti degli Apostoli 2
|
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. | Atti degli Apostoli 2:1 ^ E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo. |
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. | Atti degli Apostoli 2:2 ^ E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano. |
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. | Atti degli Apostoli 2:3 ^ E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro. |
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. | Atti degli Apostoli 2:4 ^ E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi. |
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. | Atti degli Apostoli 2:5 ^ Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo. |
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. | Atti degli Apostoli 2:6 ^ Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio. |
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? | Atti degli Apostoli 2:7 ^ E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei? |
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. | Atti degli Apostoli 2:8 ^ E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio? |
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | Atti degli Apostoli 2:9 ^ Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia, |
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, | Atti degli Apostoli 2:10 ^ della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia Cirenaica, e avventizi Romani, |
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? | Atti degli Apostoli 2:11 ^ tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue. |
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? | Atti degli Apostoli 2:12 ^ E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo? |
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. | Atti degli Apostoli 2:13 ^ Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce. |
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: | Atti degli Apostoli 2:14 ^ Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole. |
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; | Atti degli Apostoli 2:15 ^ Perché costoro non sono ebbri, come voi supponete, poiché non è che la terza ora del giorno: |
но это есть предреченное пророком Иоилем: | Atti degli Apostoli 2:16 ^ ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele: |
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. | Atti degli Apostoli 2:17 ^ E avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni. |
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. | Atti degli Apostoli 2:18 ^ E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno. |
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. | Atti degli Apostoli 2:19 ^ E farò prodigi su nel cielo, e segni giù sulla terra; sangue e fuoco, e vapor di fumo. |
Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. | Atti degli Apostoli 2:20 ^ Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno, che è il giorno del Signore. |
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | Atti degli Apostoli 2:21 ^ Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato. |
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, | Atti degli Apostoli 2:22 ^ Uomini israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra voi mediante opere potenti e prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui fra voi, come voi stessi ben sapete, |
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; | Atti degli Apostoli 2:23 ^ quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste; |
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. | Atti degli Apostoli 2:24 ^ ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto. |
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. | Atti degli Apostoli 2:25 ^ Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. |
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, | Atti degli Apostoli 2:26 ^ Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza; |
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. | Atti degli Apostoli 2:27 ^ poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione. |
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. | Atti degli Apostoli 2:28 ^ Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza. |
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. | Atti degli Apostoli 2:29 ^ Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi. |
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, | Atti degli Apostoli 2:30 ^ Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti, |
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. | Atti degli Apostoli 2:31 ^ antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione. |
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. | Atti degli Apostoli 2:32 ^ Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni. |
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. | Atti degli Apostoli 2:33 ^ Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite. |
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | Atti degli Apostoli 2:34 ^ Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | Atti degli Apostoli 2:35 ^ finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi. |
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. | Atti degli Apostoli 2:36 ^ Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso. |
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? | Atti degli Apostoli 2:37 ^ Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare? |
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. | Atti degli Apostoli 2:38 ^ E Pietro a loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per la remission de’ vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo. |
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. | Atti degli Apostoli 2:39 ^ Poiché per voi è la promessa, e per i vostri figliuoli, e per tutti quelli che son lontani, per quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà. |
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. | Atti degli Apostoli 2:40 ^ E con molte altre parole li scongiurava e li esortava dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione. |
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. | Atti degli Apostoli 2:41 ^ Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone. |
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. | Atti degli Apostoli 2:42 ^ Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere. |
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. | Atti degli Apostoli 2:43 ^ E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli. |
Все же верующие были вместе и имели всё общее. | Atti degli Apostoli 2:44 ^ E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune; |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. | Atti degli Apostoli 2:45 ^ e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno. |
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, | Atti degli Apostoli 2:46 ^ E tutti i giorni, essendo di pari consentimento assidui al tempio, e rompendo il pane nelle case, prendevano il loro cibo assieme con letizia e semplicità di cuore, |
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. | Atti degli Apostoli 2:47 ^ lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione. |