Деяния 22
|
Atti degli Apostoli 22
|
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. | Atti degli Apostoli 22:1 ^ Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa. |
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: | Atti degli Apostoli 22:2 ^ E quand’ebbero udito ch’egli parlava loro in lingua ebraica, tanto più fecero silenzio. Poi disse: |
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. | Atti degli Apostoli 22:3 ^ Io sono un Giudeo, nato a Tarso di Cilicia, ma allevato in questa città, ai piedi di Gamaliele, educato nella rigida osservanza della legge dei padri, e fui zelante per la causa di Dio, come voi tutti siete oggi; |
Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, | Atti degli Apostoli 22:4 ^ e perseguitai a morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne, |
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. | Atti degli Apostoli 22:5 ^ come me ne son testimoni il sommo sacerdote e tutto il concistoro degli anziani, dai quali avendo pure ricevuto lettere per i fratelli, mi recavo a Damasco per menare legati a Gerusalemme anche quelli ch’eran quivi, perché fossero puniti. |
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. | Atti degli Apostoli 22:6 ^ Or avvenne che mentre ero in cammino e mi avvicinavo a Damasco, sul mezzogiorno, di subito dal cielo mi folgoreggiò d’intorno una gran luce. |
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? | Atti degli Apostoli 22:7 ^ Caddi in terra, e udii una voce che mi disse: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? |
Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. | Atti degli Apostoli 22:8 ^ E io risposi: Chi sei, Signore? Ed egli mi disse: Io son Gesù il Nazareno, che tu perseguiti. |
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. | Atti degli Apostoli 22:9 ^ Or coloro ch’eran meco, videro ben la luce ma non udirono la voce di colui che mi parlava. |
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. | Atti degli Apostoli 22:10 ^ E io dissi: Signore, che debbo fare? E il Signore mi disse: Lèvati, va’ a Damasco, e quivi ti saranno dette tutte le cose che t’è ordinato di fare. |
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. | Atti degli Apostoli 22:11 ^ E siccome io non ci vedevo più per il fulgore di quella luce, fui menato per mano da coloro che eran meco, e così venni a Damasco. |
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, | Atti degli Apostoli 22:12 ^ Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavan quivi rendevan buona testimonianza, |
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. | Atti degli Apostoli 22:13 ^ venne a me; e standomi vicino, mi disse: Fratello Saulo, ricupera la vista. Ed io in quell’istante ricuperai la vista, e lo guardai. |
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, | Atti degli Apostoli 22:14 ^ Ed egli disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha destinato a conoscer la sua volontà, e a vedere il Giusto, e a udire una voce dalla sua bocca. |
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | Atti degli Apostoli 22:15 ^ Poiché tu gli sarai presso tutti gli uomini un testimone delle cose che hai vedute e udite. |
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, | Atti degli Apostoli 22:16 ^ Ed ora, che indugi? Lèvati, e sii battezzato, e lavato dei tuoi peccati, invocando il suo nome. |
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, | Atti degli Apostoli 22:17 ^ Or avvenne, dopo ch’io fui tornato a Gerusalemme, che mentre pregavo nel tempio fui rapito in estasi, |
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. | Atti degli Apostoli 22:18 ^ e vidi Gesù che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me. |
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, | Atti degli Apostoli 22:19 ^ E io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarceravo e battevo nelle sinagoghe quelli che credevano in te; |
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. | Atti degli Apostoli 22:20 ^ e quando si spandeva il sangue di Stefano tuo testimone, anch’io ero presente e approvavo, e custodivo le vesti di coloro che l’uccidevano. |
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. | Atti degli Apostoli 22:21 ^ Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili. |
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. | Atti degli Apostoli 22:22 ^ L’ascoltarono fino a questa parola; e poi alzarono la voce, dicendo: Togli via un tal uomo dal mondo; perché non è degno di vivere. |
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, | Atti degli Apostoli 22:23 ^ Com’essi gridavano e gettavan via le loro vesti e lanciavano la polvere in aria, |
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. | Atti degli Apostoli 22:24 ^ il tribuno comandò ch’egli fosse menato dentro la fortezza e inquisito mediante i flagelli, affin di sapere per qual cagione gridassero così contro a lui. |
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? | Atti degli Apostoli 22:25 ^ E come l’ebbero disteso e legato con le cinghie, Paolo disse al centurione ch’era presente: V’è egli lecito flagellare un uomo che è cittadino romano, e non è stato condannato? |
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. | Atti degli Apostoli 22:26 ^ E il centurione, udito questo, venne a riferirlo al tribuno, dicendo: Che stai per fare? perché quest’uomo è Romano. |
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | Atti degli Apostoli 22:27 ^ Il tribuno venne a Paolo, e gli chiese: Dimmi, sei tu Romano? Ed egli rispose: Sì. |
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. | Atti degli Apostoli 22:28 ^ E il tribuno replicò: Io ho acquistato questa cittadinanza per gran somma di denaro. E Paolo disse: Io, invece, l’ho di nascita. |
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. | Atti degli Apostoli 22:29 ^ Allora quelli che stavan per inquisirlo, si ritrassero subito da lui; e anche il tribuno ebbe paura, quand’ebbe saputo che egli era Romano; perché l’avea fatto legare. |
На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. | Atti degli Apostoli 22:30 ^ E il giorno seguente, volendo saper con certezza di che cosa egli fosse accusato dai Giudei, lo sciolse, e comandò ai capi sacerdoti e a tutto il Sinedrio di radunarsi; e menato giù Paolo, lo fe’ comparire dinanzi a loro. |