Деяния 24
|
Atti degli Apostoli 24
|
Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. | Atti degli Apostoli 24:1 ^ Cinque giorni dopo, il sommo sacerdote Anania discese con alcuni anziani e con un certo Tertullo, oratore; e si presentarono al governatore per accusar Paolo. |
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: | Atti degli Apostoli 24:2 ^ Questi essendo stato chiamato, Tertullo comincio ad accusarlo, dicendo: |
всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. | Atti degli Apostoli 24:3 ^ Siccome in grazia tua godiamo molta pace, e per la tua previdenza sono state fatte delle riforme a pro di questa nazione, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo, o eccellentissimo Felice, con ogni gratitudine. |
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. | Atti degli Apostoli 24:4 ^ Ora, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego che, secondo la tua condiscendenza, tu ascolti quel che abbiamo a dirti in breve. |
Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, | Atti degli Apostoli 24:5 ^ Abbiam dunque trovato che quest’uomo è una peste, che eccita sedizioni fra tutti i Giudei del mondo, ed è capo della setta de’ Nazarei. |
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. | Atti degli Apostoli 24:6 ^ Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; onde noi l’abbiamo preso; e noi lo volevamo giudicare secondo la nostra legge: |
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, | Atti degli Apostoli 24:7 ^ ma il tribuno Lisia, sopraggiunto, ce l’ha strappato con violenza dalle mani, |
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. | Atti degli Apostoli 24:8 ^ ordinando che i suoi accusatori si presentassero dinanzi a te; e da lui, esaminandolo, potrai tu stesso aver piena conoscenza di tutte le cose, delle quali noi l’accusiamo. |
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. | Atti degli Apostoli 24:9 ^ I Giudei si unirono anch’essi nelle accuse, affermando che le cose stavan così. |
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. | Atti degli Apostoli 24:10 ^ E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che già da molti anni tu sei giudice di questa nazione, parlo con più coraggio a mia difesa. |
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. | Atti degli Apostoli 24:11 ^ Poiché tu puoi accertarti che non son più di dodici giorni ch’io salii a Gerusalemme per adorare; |
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, | Atti degli Apostoli 24:12 ^ ed essi non mi hanno trovato nel tempio, né nelle sinagoghe, né in città a discutere con alcuno, né a far adunata di popolo; |
и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. | Atti degli Apostoli 24:13 ^ e non posson provarti le cose delle quali ora m’accusano. |
Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, | Atti degli Apostoli 24:14 ^ Ma questo ti confesso, che secondo la Via ch’essi chiamano setta, io adoro l’Iddio de’ padri, credendo tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti; |
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. | Atti degli Apostoli 24:15 ^ avendo in Dio la speranza che nutrono anche costoro che ci sarà una risurrezione de’ giusti e degli ingiusti. |
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | Atti degli Apostoli 24:16 ^ Per questo anch’io m’esercito ad aver del continuo una coscienza pura dinanzi a Dio e dinanzi agli uomini. |
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. | Atti degli Apostoli 24:17 ^ Or dopo molti anni, io son venuto a portar elemosine alla mia nazione e a presentar offerte. |
При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. | Atti degli Apostoli 24:18 ^ Mentre io stavo facendo questo, mi hanno trovato purificato nel tempio, senza assembramento e senza tumulto; |
[Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. | Atti degli Apostoli 24:19 ^ ed erano alcuni Giudei dell’Asia; questi avrebbero dovuto comparire dinanzi a te ed accusarmi, se avevano cosa alcuna contro a me. |
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, | Atti degli Apostoli 24:20 ^ D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio; |
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. | Atti degli Apostoli 24:21 ^ se pur non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi dinanzi a loro: E’ a motivo della risurrezione de’ morti, che io son oggi giudicato da voi. |
Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. | Atti degli Apostoli 24:22 ^ Or Felice, che ben conosceva quel che concerneva questa Via, li rimandò a un’altra volta, dicendo: Quando sarà sceso il tribuno Lisia, esaminerò il fatto vostro. |
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. | Atti degli Apostoli 24:23 ^ E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma lasciandogli una qualche libertà, e non vietando ad alcuno de’ suoi di rendergli de’ servigi. |
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. | Atti degli Apostoli 24:24 ^ Or alcuni giorni dopo, Felice, venuto con Drusilla sua moglie, che era giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò circa la fede in Cristo Gesù. |
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. | Atti degli Apostoli 24:25 ^ Ma ragionando Paolo di giustizia, di temperanza e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, replicò: Per ora, vattene; e quando ne troverò l’opportunità, ti manderò a chiamare. |
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. | Atti degli Apostoli 24:26 ^ Egli sperava, in pari tempo, che da Paolo gli sarebbe dato del denaro; per questo lo mandava spesso a chiamare e discorreva con lui. |
Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. | Atti degli Apostoli 24:27 ^ Or in capo a due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice, volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo in prigione. |